বাংলা ভাষায় প্রথম সনেট লেখার কৃতিত্ব মাইকেল মধুসূদন দত্তের৷ কিন্তু তার আগে এদেশে সনেট লিখেছিলেন নব্যবঙ্গের দীক্ষাগুরু হেনরি লুই ভিভিয়ান ডিরোজিও৷ তাঁর দুটি কাব্যগ্রন্থ ‘পোয়েমস্’ (১৮২৭) ও ‘দি ফকির অব জঙ্ঘীরা অ্যান্ড আদার পোয়েমস্’ (১৮২৮)-এ অনেকগুলি সনেটের দেখা মেলে৷ সব মিলিয়ে তেত্রিশ চৌত্রিশটি সনেট তিনি লিখেছিলেন ইংরেজিতে৷ ডিরোজিও স্মরণ সমিতি সেগুলি বাংলায় অনুবাদ করানোর উদ্যোগ গ্রহণ করে৷ দেবীপ্রসাদ বন্দ্যোপাধ্যায় গ্রহণ করেন সম্পাদনার দায়িত্ব৷ দ্বিজেন্দ্রনাথ ঠাকুর ডিরোজিওর একটি সনেটের অনুবাদ অনেক আগে করেছিলেন৷ এবারে অন্যান্য সনেটগুলি বাংলায় অনুবাদ করেন বিশিষ্ট কবিরা৷ অনুবাদক কবিরা হলেন শঙ্খ ঘোষ, অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত, আলোক সরকার, রঞ্জিত সিংহ এবং স্বয়ং দেবীপ্রসাদ বন্দ্যোপাধ্যায়৷ কবিদের প্রতিভাগুণে সেই অনুবাদ- কবিতাগুলি প্রায় মৌলিক কবিতার মতো স্বাভাবিক ও সৌন্দর্য সুরভিত হয়ে ওঠে৷ ‘ভারত-বীণা ও অন্যান্য সনেট-কবিতা’ নামে সেই সনেট-সংগ্রহ প্রকাশিত হয়েছিল অনেক আগে৷ বর্তমান অক্ষরবৃত্ত সংস্করণেও ডিরোজিওর লেখা মূল ইংরাজি কবিতার পাশাপাশি বঙ্গানুবাদ তো থাকছেই৷ সঙ্গে থাকছে টিকা ভাষ্য ছাড়াও ডিরোজিওর কাব্যিক প্রতিভার বিস্তারিত মূল্যায়ন৷ এই মূল্যায়ন করেছেন সম্পাদক কবি দেবীপ্রসাদ বন্দ্যোপাধ্যায় স্বয়ং ও অনুবাদক কবি অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত৷ বাড়তি পাওনা হিসাবে পাঠকরা পাবেন অনুবাদক কবিদের স্বহস্তে লেখা অনুবাদের দৃশ্যরূপ৷ এ একটা অসাধারণ পাওনা৷ এই বই বাংলা অনুবাদের ইতিহাসে একটা অসামান্য সংগ্রহযোগ্য দলিল হিসাবে সমাদৃত হবে৷
প্রবেশ করুন বা রেজিস্টার করুনআপনার প্রশ্ন পাঠানোর জন্য
কেউ এখনো কোন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেননি
Boier Haat™ | © All rights reserved 2024.