প্রতিভাবানের ডায়েরি
সালভাদর দালি
ফরাসি থেকে অনুবাদ ও টীকা : সৈয়দ কওসর জামাল
প্রচ্ছদ : রাজীব দত্ত
________________________
স্পেনের বিখ্যাত চিত্রশিল্পী সালভাদর দালির 'প্রতিভাবানের ডায়েরি' (Journal d'un génie) প্রচলিত অর্থে দিনলিপি বলতে যা বোঝায় তা ঠিক নয়। শিল্পীর দৈনন্দিন জীননের ঘটনা ও বিবরণ এখানে নিশ্চয় আছে, কিন্তু এটি মূলত একটি স্যুররিয়ালিস্ট রচনা। এখানে প্রকাশিত বিস্ময়কর এক শিল্পীর মনোজগৎ। বাস্তবের অবাস্তবতায়, কল্পনার নৈরাজ্যে ও অ-যুক্তির উন্মাদনায় পাঠককে হোঁচট খেতে হয়। দালি প্রতিভাবান কিন্তু এই প্রতিভা সমকালীন ছবির জগতের মধ্য দিয়েই উদ্ভাসিত। ডায়েরিতে দালি নিজেকেই চেনাতে চেয়েছেন। চেনাতে চেয়েছেন তাঁর শিল্পচেতনার জগৎকে। আত্মপ্রচার সত্ত্বেও এখানে দালি পুনরাবিষ্কার করতে চেয়েছেন ছবির মেটাফিজিক্যাল সম্ভাবনাগুলোকে।
----------------------
"এটা আমাদের একটা ড্রিম প্রোজেক্ট। প্রায় চার বছরের ধরে কাজ চলছে। জামালদা অনুবাদ করেছেন তিনবছর ধরে, তারপর ভূমিকা, টীকা ইত্যাদি। বার বার হাল ছেড়ে দিয়েও ফিরে ফিরে অনুবাদের কাজ করে গেছেন এই বইয়ের অনিবার্য আকর্ষণে। নিঃসন্দেহে অনুবাদ কর্মটি দুরূহতম। যদিও আগে অনেক স্যুররিয়াল কবিদের অনুবাদ করেছেন অনেক তাও তাঁর মনে হয়েছে দালির মতো এমন উন্মাদ আর নেই। সেই উন্মাদনাকে অনুবাদ করা তো সহজ কাজ নয়, তাই প্রবল নিষ্ঠা ও জেদ নিয়ে কাজটি করে গেছেন। একজন প্রকৃত সৃষ্টিউন্মাদ বলতে যা বোঝায়, তার প্রকৃষ্ট উদাহরণ হল সালভাদর দালি। এই বইয়ের ইংরেজি অনুবাদ Diary of a Genius কেউ কেউ পড়লেও আমাদের মনে হয়েছে ফরাসি থেকে বাংলা অনুবাদ হবে মূলের অনেক কাছাকাছি। দালির বারো বছরের(১৯৫২-১৯৬৩) ডায়েরি হল এই বই। Secret life of dali-র ইংরেজি থেকে অনুবাদ (দালির গুপ্তকথা) পাঠক আগে পড়ে থাকলেও তাঁর ডায়েরির অনুবাদ বাংলায় এই প্রথম। লে-আউট থেকে যাবতীয় প্রোডাকশন খুব যত্নের সাথে করার চেষ্টা করা হয়েছে। বাকিটা পাঠক বলবেন,পাঠক সহায়..."
--—প্রকাশক
প্রবেশ করুন বা রেজিস্টার করুনআপনার প্রশ্ন পাঠানোর জন্য
কেউ এখনো কোন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেননি